Первое Тимофею, глава 3, стих 15
"Чтобы если замедлю, ты знал,
как должно поступать в доме Божьем,
который есть Церковь Бога живого,
столб и утверждение истины"
Мы сидели у реки,
Разбирали Слово Божье,
Библию, её стихи,
Есть ли сердцу, что дороже?
Между нами столб стоял,
Вбит был для зонта он просто.
Вкопан крепко он в причал,
Но зонта уж нет, лишь остов.
Вдруг взволнованно река
Забурлила, заиграла
И вода на берега
Быстро, быстро побежала.
И взглянула я на юг,
А там страшная картина:
Мчатся воды, слышен стук
Будто взорвана плотина.
Волны вздыбились, шумят,
Встали, тянут за собою.
И бурлит она, как ад
И высокою волною заполняет берега.
Люди побежали в спешке,
Но безумная река
Поглотила их надежды.
И кричу я всем - "Бежим!
Не успеем, нет, не надо!
Перед нами столб, держись,
Он спасет всех нас от ада!
Оберните столб хоть чем:
Любой тряпкой иль платочком
И держитесь силой всей,
Не утянет нас так, точно!"
Я проснулась - это сон...
Слово в мыслях побежало...
И напомнил сердцу он,
Слово он вонзил, как жало .
"Церковь - столб её держись,
Истины, да, утвержденье!"
Церковь - это твоя жизнь!
В час невзгод - твоё спасенье!
191123
Ирина Шилова,
Пермь
Задавать себе вопросы - это хорошо.
Прочитано 252 раза. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.